Eker, A., “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü,” Gideon Toury, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? ¾ Başkasının Bakışı, 233-254, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2004. Dil Türkçe
Diriker, E., “Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish Printed and Electronic Media 1988-2003,” The Interpreter’s Newsletter, 231-245, Trieste, Universita degli studi di Trieste, 2004. Dil Türkçe
Paker, S., “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri”, Journal of Turkish Studies, Şinasi Tekin and Gönül Alpay Tekin (Derleyenler), Zehra Toska (Guest Editor), 28, III, 275-284, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2004. Dil Türkçe
Paker, S., “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğuldizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 26-42, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Dil Türkçe
Bengi-Öner, I., “Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 195-217, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Dil Türkçe
Karantay, S., “Çeviri Eleştirisi: Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 165-175, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Dil Türkçe
Karantay, S., “Tercüme Bürosu: Normlar ve İşlevler”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 65-73, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Dil Türkçe
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Çoğuldizge Kuramı, Uygulamalar, Eleştiriler”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 243-268, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003 Dil Türkçe
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Tercüme Bürosu Nasıl Doğdu", Birinci Türk Neşriyat Kongresi ve Çeviri Planlaması”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 48-58, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Dil Türkçe