Kaplan, İ., “Ekim Devriminin 100, yılında Günümüz Dünyası”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul,Bildiri Başlığı, 2017. Dil Türkçe
Kaplan, İ., “16 Nisan 2017 Anayasa Değişikliği Referandumu Değerlendirmesi”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul, 2017. Dil Türkçe
Suçin, M,H., Neydim, N., Ece, A., Ross, J., Arslan, H., ‘Oturum: Edebi Çeviri Sorunları’ (tartışma), Hece 21,244: 90-121, 2017. Dil Türkçe
Ross, J., ‘Factors Behind Retranslations: What Can We Learn from the Scholarly Discourse on Film Remakes’, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23: 129-146, 2017. Dil Türkçe
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Turkish”, Traducir para la igualdad sexual, Translating for Sexual Equality, Santaemilia, J. (Eds.), Granada: Editorial Comares, 75-86, 2017. Dil Türkçe
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’ın Türkiye’de Çeviri Yoluyla Alımlanması”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23 (ISSN 1301-4145), 165-180, 2017. Dil Türkçe
Postalcıoğlu, A., “Re-Reading Simone de Beauvoir through Epitexts in Turkey”, Revista Académica liLETRAd2 (ISSN 2444-7539), 727-736, 2017. Dil Türkçe
Gürçağlar, S.T., “Pseudotranslation as Passage into History: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as Transmesis”, Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littérature Comparée December 2017 (44,4), Table of Contents Special Issue: New Perspectives on Pseudotranslation, 637-654, 2017. Dil Türkçe
Albachten, Ö.B., "The Myth of Troy as a Lieu de Memoire: Turkish Cultural Memory and Translations of the Iliad in the 1950s", Classical Receptions Journal, 9, 2, 287-306, 2017. Dil Türkçe
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction, Sandra Bermann ve Catherine Porter, A Companion to Translation Studies, Wiley Blackwell, 2014. Dil Türkçe