Suçin, M,H., Neydim, N., Ece, A., Ross, J., Arslan, H., ‘Oturum: Edebi Çeviri Sorunları’ (tartışma), Hece 21,244: 90-121, 2017. Dil Türkçe
Ross, J., ‘Factors Behind Retranslations: What Can We Learn from the Scholarly Discourse on Film Remakes’, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23: 129-146, 2017. Dil Türkçe
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Turkish”, Traducir para la igualdad sexual, Translating for Sexual Equality, Santaemilia, J. (Eds.), Granada: Editorial Comares, 75-86, 2017. Dil Türkçe
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’ın Türkiye’de Çeviri Yoluyla Alımlanması”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23 (ISSN 1301-4145), 165-180, 2017. Dil Türkçe
Postalcıoğlu, A., “Re-Reading Simone de Beauvoir through Epitexts in Turkey”, Revista Académica liLETRAd2 (ISSN 2444-7539), 727-736, 2017. Dil Türkçe
Gürçağlar, S.T., “Pseudotranslation as Passage into History: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as Transmesis”, Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littérature Comparée December 2017 (44,4), Table of Contents Special Issue: New Perspectives on Pseudotranslation, 637-654, 2017. Dil Türkçe
Tekdemir, H., “Textual Conversations and Dialogic Imagination in James Joyce’s Ulysses”, Manisa Celal Bayar University Journal of Social Sciences, Vol 15 (2017), 131-146, 2017. Dil Türkçe
Tekdemir,H.,“Critical Approaches to Edward Said’s Orientalism”,Uludağ Üniversitesi Faculty of Arts and Sciences Journal of Social Sciences, vol. 18, Iss, 32, 141-148, 2017. Dil Türkçe
Gumpert, M., “Like Apples and Oranges: A Quinean Reading of Cézanne’s Pommes et oranges (Or, A Proposal for the Founding of Departments of Incomparable Literature)”, Mimar Sinan Fine Arts Academy Social Sciences Journal 14 (Fall 2017), peer-reviewed, 117-34, 2017. Dil Türkçe
Gumpert, M.,“Beware Greeks Bearing Gifts:Metaphors as Viruses in Discourses on the Greek Crisis”; Journal of Greek Media & Culture 3, 1, 31-52, indexed in MLA, 2017. Dil Türkçe